danaxvia.blogg.se

Sdl trados studio 2017 freelance
Sdl trados studio 2017 freelance






sdl trados studio 2017 freelance
  1. #Sdl trados studio 2017 freelance iso#
  2. #Sdl trados studio 2017 freelance free#

The latter is an expensive process and is normally only relevant for translation agencies of some size.

#Sdl trados studio 2017 freelance iso#

Note: In the ATA Chronicle for Sept/Oct 2021, there is an interesting article on ISO standards and information security: Is Applying ISO Standards to Information Security the New Black in Translation?.Ī standard can basically be used in two ways: As information on processes (“good practice”) and requirements, and for qualification through certification.

  • ISO 20771:2020, Legal translation – Requirementsįurthermore, a project to standardize quality assessment, Translation services – Assessment of translation output – General guidance (ISO 50960-#), was recently launched.
  • ISO 18587:2017, Translation services – Post-editing of machine translation output – Requirements.
  • ISO 17100:2015, Translation Services – Requirements for translation services.
  • ISO/TS 11669:2012, Translation projects – General guidance (technical report).
  • #Sdl trados studio 2017 freelance free#

    Standards of interest to us translators are (the links are to free sample pages): This may include the manufacture of a product, the administration of a process, the delivery of a service or of materials – standards can cover a huge range of operations performed by organizations and used by their customers.” On the definition of the term “standard”, Ingemar Strandvik has found the following quote: “in short, a standard is an agreed wayof doing something. presented in an authoritative way ð credibility, assertiveness, improved communication.legal translation with translation training.codification of translators’ common sense.process focus, competencies, workflow steps.Compliance with requirements meeting needs and expectations ð specificationsĭistilled wisdom of the profession, best practice:.In his presentation, Why standards can benefit translators (2017), he says that standards can contribute the following:ĭefinition of quality of service provision: Ingemar Strandvik – Quality Manager at the European Commission’s Translation Directorate – is a friend of standardization, even when it comes to something fundamentally as ephemeral as translation. You should also know that they apply to requirements and responsibilities, not to the results.

    sdl trados studio 2017 freelance sdl trados studio 2017 freelance

    However, it may still be useful to be reasonably familiar with them. Yes, there are standards for translation – but they are expensive and, at least for freelance translators, perhaps only of moderate interest.








    Sdl trados studio 2017 freelance